La UCA publica un nuevo libro coeditado con la UCO del árabe hablado de Tánger a finales del siglo XVIII 19 octubre 2018
‘Vocabulista castellano arábico: compuesto, y declarado en letra, y lengua castellana por el M. R. P. Fr. Pedro de Alcalá del orden de San Gerónimo’ de Francisco Moscoso se ha presentado en la Casa Árabe de Madrid
La Casa Árabe e Instituto Internacional de Estudios Árabes y del Mundo Musulmán de Madrid ha acogido la presentación del último título coeditado por las universidades de Córdoba y Cádiz: Vocabulista castellano arábico: compuesto, y declarado en letra, y lengua castellana por el M. R. P. Fr. Pedro de Alcalá del orden de San Gerónimo de Francisco Moscoso García.
Se trata del primer volumen presentado de la colección Libros de las Islas, línea editorial especializada en libros sobre filología y cultura árabe bajo la tutela de UCOpress y del sello Editorial UCA. Un libro que permite, entre otras cosas, conocer el árabe de Tánger hablado a finales del siglo XVIII y principios del XIX.
El acto contó con las intervenciones de dos prestigiosos filólogos y arabistas, Bernabé López y Alberto Gómez Font, la directora de Libros de las Islas, Mercedes Aragón, el director General de Extensión Cultural y Servicio de Publicaciones de la UCA, José Marchena, el director de UCOPress, Juan Pedro Monferrer, y el autor del libro. Francisco Moscoso ha comentado su arduo trabajo de edición y recopilación gráfica y fonética.
La reedición del Vocabulista del jerónimo Pedro de Alcalá (1505), que hizo su hermano de congregación el P. Patricio de la Torre en Tánger entre 1799 y 1801, nunca se publicó. En palabras de Marchena, el estallido de la guerra de la Independencia de España en 1808 abortó el proyecto y aunque ésta acabó en 1814 y el P. Patricio de la Torre murió más tarde, en 1819, nunca pudo ser retomado. No obstante, “el resultado final superó con creces la obra del P. Alcalá, ya que sustituyó la grafía latina por la árabe, suprimió muchas entradas, incrementó la reedición en tres mil nuevas e incorporó a muchas de ellas comentarios etnográficos y de la literatura oral”.
La obra es además, según explicaron sus promotores, un documento que arroja muchos datos para conocer el árabe de Tánger hablado a finales del siglo XVIII y principios del XIX. En esta edición, se han unido los manuscritos más cercanos a la edición final. La obra va precedida de un prólogo escrito por el profesor Otto Zwartjes y un estudio en el que se aborda la figura del jerónimo, las fuentes que empleó, la variante lingüística, las consideraciones gramaticales y etimológicas del autor y los datos etnográficos. Y por último, se ha añadido una parte en la que se presentan por orden alfabético todas las voces árabes con las entradas en las que aparecen.